buoc chan le loi hop am
Scrobble from Spotify? Connect your Spotify account to your Last.fm account and scrobble everything you listen to, from any Spotify app on any device or platform.
1 Bước Chân Lẻ Loi 2 Lyrics Chiều nay lạnh lắm Anh yêu có mặc ấm Còn ra hiên ngắm Mỗi khi trời đổ mưa Có những điều Đâu cần nói với nhau đâu anh à Mà sao bỗng hôm nay mắt lệ nhòa Từ khi Anh
Theo quan niệm của người xưa truyền lại, trước khi ra đường đi làm hay thực hiện công việc quan trọng, gia chủ nên bước chân phải ra trước. Bởi theo người xưa quan niệm rằng mọi việc sẽ thuận lợi, suôn sẻ, dễ dàng, hanh thông khi bước chân này ra trước. Chân phải
Bước Chân Lẻ Loi - Đan TrườngKênh Youtube chính thức của ca sỹ Đan Trường♫ Subscribe: https://goo.gl/8Czwqv♫ Facebook : https://www.facebook
Hộp đựng son Miniso lưu trữ mỹ phẩm nhỏ gọn tiện lợicó giá rẻ nữa, giờ chỉ còn 76,400đ. Suy nghĩ thật lâu, đặt hàng thật nhanh và khui hàng thật mau để review cho bạn bè cùng chung vui hén.
Site De Rencontre Par Affinité Astrologique. "Trong cuộc đời, chúng ta sẽ gặp rất nhiều người, nếu có duyên, sẽ đi cùng nhau một đoạn đường. Nhưng cuộc đời dài thế, có trăm ngàn ngã rẽ, kiểu gì cũng có người phải rẽ trước. Và thế là mỗi người lại tiếp tục đi con đường của mình, có thể gặp lại ở một ngã rẽ nào đó, cũng có thể không bao giờ gặp nữa. Có những người, khi đi lướt qua nhau sẽ thành người xa lạ…Nhưng mỗi cuộc gặp, mỗi đoạn đường, mỗi người đi cùng ta một đoạn đường, đều có ý nghĩa với ta."
Lyrics Từng ngày trên phố bước chân anh lẻ loi Giờ em đến chốn mờ xa nhạt bóng mây Nơi chân trời không ngày tháng Phiêu du quên đường về Đặt tên dấu chân em trong đời tôi Giọt mưa kia đã xóa tan bóng hình em Còn đây nước mắt hòa chung niềm nhớ nhung Trên con đường xanh màu lá Đã quen dấu chân người Lẻ loi bước chân anh đi về đâu Chơi vơi anh bước qua mau con đường xưa Nơi ta đã có những ngày vui Bao nhiêu ân ái xin trôi theo ngàn mây Miên man câu hát khẽ gọi em Tiếng mưa buồn hoang lạnh quá Cô đơn anh khóc thầm Lẻ loi bước chân anh trong chiều mưa Từng ngày trên phố bước chân anh lẻ loi Giờ em đến chốn mờ xa nhạt bóng mây Nơi chân trời không ngày tháng Phiêu du quên đường về Đặt tên dấu chân em trong đời tôi Giọt mưa kia đã xóa tan bóng hình em Còn đây nước mắt hòa chung niềm nhớ nhung Trên con đường xanh màu lá Đã quen dấu chân người Lẻ loi bước chân anh trong chiều mưa Chơi vơi anh bước qua mau con đường xưa Nơi ta đã có những ngày vui Bao nhiêu ân ái xin trôi theo ngàn mây Miên man câu hát khẽ gọi em Tiếng mưa buồn hoang lạnh quá Cô đơn anh khóc thầm Lẻ loi bước chân anh trong chiều mưa Tiếng mưa buồn hoang lạnh quá Cô đơn anh khóc thầm Lẻ loi bước chân anh trong chiều mưa
Cuộc Tình Trong Cơn Mưa Lời bài hát “Cuộc Tình Trong Cơn Mưa” Người đi trong đêm mưa gió buồn Những bước chân lẻ loi 1 mình nỗi quạnh hiu Có nghe lời gió lạnh lùng, như tình yêu mới hôm nào… Khi 1 lần tìm đến nhau, 1 lần tình đam mê….. Tìm đâu nữa….môi hôn dấu yêu….đã chia xa rồi Người đi trong đêm mưa gió buồn Nước mắt rơi xuống môi ngập tràn những niềm đau.. Khóc cho lời cuối cuộc tình, khi người yêu dối gian mình Tìm đâu nữa khi duyên trái ngang, khiến ta ưu phiền. Đêm dài phố xưa vắng anh bước chân buồn tênh, trên con đường. Nỗi đau như cào xé trong tim này, người yêu hỡi nào biết. Đêm dài nghe tiếng ta khóc thương tình duyên đã tàn. Giọt mưa xóa đi ưu phiền quên mộng mơ dĩ vãng. wo oh…. Mãi mãi……..chia lìa nhau….lời yêu đương bờ môi với nụ cười Mãi mãi ……đôi đường cách xa..người yêu ơi đừng quên ta nhé….!!!! nguoi di trong dem mua gio buon nhung buoc chan le loi 1 minh noi quanh hiu co nghe loi gio lanh lung, nhu tinh yeu moi hom nao… khi 1 lan tim den nhau, 1 lan tinh dam me….. tim dau nua….moi hon dau yeu….da chia xa roi nguoi di trong dem mua gio buon nuoc mat roi xuong moi ngap tran nhung niem dau.. khoc cho loi cuoi cuoc tinh, khi nguoi yeu doi gian minh tim dau nua khi duyen trai ngang, khien ta uu phien. dem dai pho xua vang anh buoc chan buon tenh, tren con duong. noi dau nhu cao xe trong tim nay, nguoi yeu hoi nao biet. dem dai nghe tieng ta khoc thuong tinh duyen da tan. giot mua xoa di uu phien quen mong mo di vang. wo oh…. mai mai……..chia lia nhau….loi yeu duong bo moi voi nu cuoi mai mai ……doi duong cach xa..nguoi yeu oi dung quen ta nhe….!!!! Cũng có thể bạn muốn tìm các Bài hát liên quan Nghe thêm nhạc từ MP3
PapersFORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and TranslationRésumé Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionne... more Résumé Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation se construit à travers les différentes démarches de réflexivité du traducteur/interprète. Dans la première partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de réflexivité linguistique » et hospitalité langagière » dans les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de l’intelligence i... Intelligences pour la traduction. IA et interculturel actions et interactions. Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes [FORUM 202], 2022Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en... more Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation se construit à travers les différentes démarches de réflexivité du traducteur/interprète. Dans la première partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de réflexivité linguistique » et hospitalité langagière » dans les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de l’intelligence interculturelle dans l’acte de traduire ; nous aborderons dans la troisième partie nos réflexions quant à la réflexivité professionnelle des traducteurs et interprètes en analysant comment cette démarche réflexive contribue à former l’éthos et la professionnalité des traducteurs et interprètes. Enseigner la traduction dans les contextes francophonesLa traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se ... more La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se répand dès lors qu’il y a des contacts entre les cultures de langues étrangères. Pourtant, il ne suffit pas de maîtriser des langues pour pouvoir traduire. Un traducteur saisit mieux que quiconque que l’on n’est pas né traducteur mais qu’on le devient, et qu’être multilingue est une chose, traduire une autre, et interpréter encore une troisième. Partant de ces réflexions, il s’avère judicieux qu’une formation aux métiers de traduction soit susceptible de faire prendre conscience aux étudiants de la distance qui sépare une personne multilingue d’un traducteur professionnel. Dans le présent chapitre nous proposons de faire une étude comparatiste des formations des traducteurs professionnels en Belgique et au Vietnam. Nous analyserons les points saillants de ces curricula de formation afin d’élucider les enjeux de la professionnalisation. Nous nous demanderons dans quelle mesure et dans quelles conditions la formation universitaire est appropriée pour former les apprenants aux compétences professionnelles du métier de traducteur. Nous avancerons, enfin, quelques préconisations pour régulariser et améliorer les curricula vietnamiens. Le Français dans le monde. Recherches et applications, 2011L’experience de l’equipe des formateurs vietnamiens s’inscrit dans l’approche actionnelle CECR, ... more L’experience de l’equipe des formateurs vietnamiens s’inscrit dans l’approche actionnelle CECR, 2001 selon laquelle on apprend une langue non seulement pour communiquer mais aussi pour realiser des tâches ensemble. L’equipe cherche aussi a repondre aux questions suivantes comment developper l’autonomie chez les etudiants pour les preparer aux differents metiers utilisant le francais ? Qu’entendons-nous par autonomie de l’apprenant, quels en sont les resultats observables ? C’est dans cette perspective que nous avons demande a des groupes d’apprenants de 18 ans de realiser un projet collectif production d’un recueil d’articles de presse en francais au cours du premier semestre de l’annee universitaire 2008-2009. Le projet etant effectue, vient le moment du bilan. Dans notre communication, nous decrirons la realisation du projet, les outils utilises outils multimedia, Internet, journal de bord, les difficultes rencontrees, l’evolution des attitudes observees chez les etudiants... Revue internationale d’éducation de Sèvres, 87, 2021L’analyse, dans une perspective diachronique, des valeurs éducatives au Viêt Nam permet de mieux ... more L’analyse, dans une perspective diachronique, des valeurs éducatives au Viêt Nam permet de mieux saisir la mutation qui s’est opérée de leurs origines jusqu’à nos jours, et de mieux comprendre le questionnement actuel des autorités sur la formation des jeunes générations. En effet, les événements sociopolitiques du xxe siècle ont eu des impacts considérables sur les valeurs traditionnelles, influencées par le confucianisme depuis des millénaires, et sur le système éducatif du pays. Une économie orientée vers le marché, une volonté d’intégration régionale et mondiale ont introduit des changements dans les perspectives à l’école. D’où la recherche d’une nouvelle philosophie de l’éducation. L'autonomisation des apprentissages du français enjeux et perspectives, 2015Durant ces dernières années, les universités vietnamiennes ont adopté une politique générale d’in... more Durant ces dernières années, les universités vietnamiennes ont adopté une politique générale d’innovation pour améliorer la qualité de leurs formations. L’évolution vers un système à crédits capitalisables en est un grand projet. Il s’agit d’une nouvelle organisation des activités d’enseignement-apprentissage, réduisant les cours en présentiel et privilégiant l’auto-apprentissage. Les pratiques de formation doivent nécessairement évoluer. Quelles transformations pédagogiques cette situation suppose-t-elle de mettre en œuvre afin de satisfaire aux exigences d’autonomisation du nouveau système à crédits capitalisables ?Dans le cadre de notre cursus de licence bac+4, qui inclut des formations à l’activité enseignante et à la traduction-interprétation, nous avons initié, depuis 2012, un dispositif qui consiste à décloisonner certaines disciplines dans notre programme et à en restructurer les contenus. Les objectifs du dispositif sont, d’une part, de donner du sens aux contenus enseignés pour améliorer les apprentissages linguistiques et professionnels et, d’autre part, de former nos étudiants à l’autonomie et à la ce dispositif d’enseignement a-t-il été conçu ? Quelle en est la réalisation ? En quoi il contribue à former à la réflexivité et l’autonomie ? Tels sont les éléments analysés dans cet article. BooksEnseigner la traduction dans les contextes francophones, 2021La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se ... more La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se répand dès lors qu’il y a des contacts entre les cultures de langues étrangères. Pourtant, il ne suffit pas de maîtriser des langues pour pouvoir traduire. Un traducteur saisit mieux que quiconque que l’on n’est pas né traducteur mais qu’on le devient, et qu’être multilingue est une chose, traduire une autre, et interpréter encore une troisième. Partant de ces réflexions, il s’avère judicieux qu’une formation aux métiers de traduction soit susceptible de faire prendre conscience aux étudiants de la distance qui sépare une personne multilingue d’un traducteur professionnel. Dans le présent chapitre nous proposons de faire une étude comparatiste des formations des traducteurs professionnels en Belgique et au Vietnam. Nous analyserons les points saillants de ces curricula de formation afin d’élucider les enjeux de la professionnalisation. Nous nous demanderons dans quelle mesure et dans quelles conditions la formation universitaire est appropriée pour former les apprenants aux compétences professionnelles du métier de traducteur. Nous avancerons, enfin, quelques préconisations pour régulariser et améliorer les curricula vietnamiens. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and TranslationRésumé Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionne... more Résumé Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation se construit à travers les différentes démarches de réflexivité du traducteur/interprète. Dans la première partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de réflexivité linguistique » et hospitalité langagière » dans les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de l’intelligence i... Intelligences pour la traduction. IA et interculturel actions et interactions. Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes [FORUM 202], 2022Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en... more Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation se construit à travers les différentes démarches de réflexivité du traducteur/interprète. Dans la première partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de réflexivité linguistique » et hospitalité langagière » dans les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de l’intelligence interculturelle dans l’acte de traduire ; nous aborderons dans la troisième partie nos réflexions quant à la réflexivité professionnelle des traducteurs et interprètes en analysant comment cette démarche réflexive contribue à former l’éthos et la professionnalité des traducteurs et interprètes. Enseigner la traduction dans les contextes francophonesLa traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se ... more La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se répand dès lors qu’il y a des contacts entre les cultures de langues étrangères. Pourtant, il ne suffit pas de maîtriser des langues pour pouvoir traduire. Un traducteur saisit mieux que quiconque que l’on n’est pas né traducteur mais qu’on le devient, et qu’être multilingue est une chose, traduire une autre, et interpréter encore une troisième. Partant de ces réflexions, il s’avère judicieux qu’une formation aux métiers de traduction soit susceptible de faire prendre conscience aux étudiants de la distance qui sépare une personne multilingue d’un traducteur professionnel. Dans le présent chapitre nous proposons de faire une étude comparatiste des formations des traducteurs professionnels en Belgique et au Vietnam. Nous analyserons les points saillants de ces curricula de formation afin d’élucider les enjeux de la professionnalisation. Nous nous demanderons dans quelle mesure et dans quelles conditions la formation universitaire est appropriée pour former les apprenants aux compétences professionnelles du métier de traducteur. Nous avancerons, enfin, quelques préconisations pour régulariser et améliorer les curricula vietnamiens. Le Français dans le monde. Recherches et applications, 2011L’experience de l’equipe des formateurs vietnamiens s’inscrit dans l’approche actionnelle CECR, ... more L’experience de l’equipe des formateurs vietnamiens s’inscrit dans l’approche actionnelle CECR, 2001 selon laquelle on apprend une langue non seulement pour communiquer mais aussi pour realiser des tâches ensemble. L’equipe cherche aussi a repondre aux questions suivantes comment developper l’autonomie chez les etudiants pour les preparer aux differents metiers utilisant le francais ? Qu’entendons-nous par autonomie de l’apprenant, quels en sont les resultats observables ? C’est dans cette perspective que nous avons demande a des groupes d’apprenants de 18 ans de realiser un projet collectif production d’un recueil d’articles de presse en francais au cours du premier semestre de l’annee universitaire 2008-2009. Le projet etant effectue, vient le moment du bilan. Dans notre communication, nous decrirons la realisation du projet, les outils utilises outils multimedia, Internet, journal de bord, les difficultes rencontrees, l’evolution des attitudes observees chez les etudiants... Revue internationale d’éducation de Sèvres, 87, 2021L’analyse, dans une perspective diachronique, des valeurs éducatives au Viêt Nam permet de mieux ... more L’analyse, dans une perspective diachronique, des valeurs éducatives au Viêt Nam permet de mieux saisir la mutation qui s’est opérée de leurs origines jusqu’à nos jours, et de mieux comprendre le questionnement actuel des autorités sur la formation des jeunes générations. En effet, les événements sociopolitiques du xxe siècle ont eu des impacts considérables sur les valeurs traditionnelles, influencées par le confucianisme depuis des millénaires, et sur le système éducatif du pays. Une économie orientée vers le marché, une volonté d’intégration régionale et mondiale ont introduit des changements dans les perspectives à l’école. D’où la recherche d’une nouvelle philosophie de l’éducation. L'autonomisation des apprentissages du français enjeux et perspectives, 2015Durant ces dernières années, les universités vietnamiennes ont adopté une politique générale d’in... more Durant ces dernières années, les universités vietnamiennes ont adopté une politique générale d’innovation pour améliorer la qualité de leurs formations. L’évolution vers un système à crédits capitalisables en est un grand projet. Il s’agit d’une nouvelle organisation des activités d’enseignement-apprentissage, réduisant les cours en présentiel et privilégiant l’auto-apprentissage. Les pratiques de formation doivent nécessairement évoluer. Quelles transformations pédagogiques cette situation suppose-t-elle de mettre en œuvre afin de satisfaire aux exigences d’autonomisation du nouveau système à crédits capitalisables ?Dans le cadre de notre cursus de licence bac+4, qui inclut des formations à l’activité enseignante et à la traduction-interprétation, nous avons initié, depuis 2012, un dispositif qui consiste à décloisonner certaines disciplines dans notre programme et à en restructurer les contenus. Les objectifs du dispositif sont, d’une part, de donner du sens aux contenus enseignés pour améliorer les apprentissages linguistiques et professionnels et, d’autre part, de former nos étudiants à l’autonomie et à la ce dispositif d’enseignement a-t-il été conçu ? Quelle en est la réalisation ? En quoi il contribue à former à la réflexivité et l’autonomie ? Tels sont les éléments analysés dans cet article. Enseigner la traduction dans les contextes francophones, 2021La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se ... more La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se répand dès lors qu’il y a des contacts entre les cultures de langues étrangères. Pourtant, il ne suffit pas de maîtriser des langues pour pouvoir traduire. Un traducteur saisit mieux que quiconque que l’on n’est pas né traducteur mais qu’on le devient, et qu’être multilingue est une chose, traduire une autre, et interpréter encore une troisième. Partant de ces réflexions, il s’avère judicieux qu’une formation aux métiers de traduction soit susceptible de faire prendre conscience aux étudiants de la distance qui sépare une personne multilingue d’un traducteur professionnel. Dans le présent chapitre nous proposons de faire une étude comparatiste des formations des traducteurs professionnels en Belgique et au Vietnam. Nous analyserons les points saillants de ces curricula de formation afin d’élucider les enjeux de la professionnalisation. Nous nous demanderons dans quelle mesure et dans quelles conditions la formation universitaire est appropriée pour former les apprenants aux compétences professionnelles du métier de traducteur. Nous avancerons, enfin, quelques préconisations pour régulariser et améliorer les curricula vietnamiens.
Join others and track this song Scrobble, find and rediscover music with a account Do you know a YouTube video for this track? Add a video Do you know a YouTube video for this track? Add a video Featured On 4 more albums featuring this track Scrobble Stats Recent Listening Trend Day Listeners Sunday 11 December 2022 0 Monday 12 December 2022 0 Tuesday 13 December 2022 0 Wednesday 14 December 2022 1 Thursday 15 December 2022 0 Friday 16 December 2022 0 Saturday 17 December 2022 0 Sunday 18 December 2022 0 Monday 19 December 2022 0 Tuesday 20 December 2022 0 Wednesday 21 December 2022 0 Thursday 22 December 2022 0 Friday 23 December 2022 0 Saturday 24 December 2022 0 Sunday 25 December 2022 0 Monday 26 December 2022 0 Tuesday 27 December 2022 1 Wednesday 28 December 2022 1 Thursday 29 December 2022 1 Friday 30 December 2022 1 Saturday 31 December 2022 0 Sunday 1 January 2023 1 Monday 2 January 2023 0 Tuesday 3 January 2023 0 Wednesday 4 January 2023 0 Thursday 5 January 2023 0 Friday 6 January 2023 1 Saturday 7 January 2023 0 Sunday 8 January 2023 0 Monday 9 January 2023 0 Tuesday 10 January 2023 0 Wednesday 11 January 2023 1 Thursday 12 January 2023 1 Friday 13 January 2023 0 Saturday 14 January 2023 0 Sunday 15 January 2023 0 Monday 16 January 2023 0 Tuesday 17 January 2023 0 Wednesday 18 January 2023 0 Thursday 19 January 2023 0 Friday 20 January 2023 0 Saturday 21 January 2023 0 Sunday 22 January 2023 1 Monday 23 January 2023 0 Tuesday 24 January 2023 0 Wednesday 25 January 2023 0 Thursday 26 January 2023 1 Friday 27 January 2023 1 Saturday 28 January 2023 0 Sunday 29 January 2023 0 Monday 30 January 2023 0 Tuesday 31 January 2023 0 Wednesday 1 February 2023 0 Thursday 2 February 2023 1 Friday 3 February 2023 0 Saturday 4 February 2023 0 Sunday 5 February 2023 0 Monday 6 February 2023 0 Tuesday 7 February 2023 0 Wednesday 8 February 2023 0 Thursday 9 February 2023 0 Friday 10 February 2023 0 Saturday 11 February 2023 0 Sunday 12 February 2023 1 Monday 13 February 2023 0 Tuesday 14 February 2023 0 Wednesday 15 February 2023 0 Thursday 16 February 2023 0 Friday 17 February 2023 1 Saturday 18 February 2023 0 Sunday 19 February 2023 0 Monday 20 February 2023 0 Tuesday 21 February 2023 0 Wednesday 22 February 2023 0 Thursday 23 February 2023 0 Friday 24 February 2023 0 Saturday 25 February 2023 0 Sunday 26 February 2023 0 Monday 27 February 2023 0 Tuesday 28 February 2023 0 Wednesday 1 March 2023 0 Thursday 2 March 2023 1 Friday 3 March 2023 0 Saturday 4 March 2023 0 Sunday 5 March 2023 1 Monday 6 March 2023 0 Tuesday 7 March 2023 0 Wednesday 8 March 2023 0 Thursday 9 March 2023 0 Friday 10 March 2023 0 Saturday 11 March 2023 0 Sunday 12 March 2023 0 Monday 13 March 2023 0 Tuesday 14 March 2023 0 Wednesday 15 March 2023 0 Thursday 16 March 2023 0 Friday 17 March 2023 0 Saturday 18 March 2023 0 Sunday 19 March 2023 1 Monday 20 March 2023 0 Tuesday 21 March 2023 0 Wednesday 22 March 2023 0 Thursday 23 March 2023 0 Friday 24 March 2023 0 Saturday 25 March 2023 1 Sunday 26 March 2023 0 Monday 27 March 2023 0 Tuesday 28 March 2023 0 Wednesday 29 March 2023 0 Thursday 30 March 2023 0 Friday 31 March 2023 0 Saturday 1 April 2023 0 Sunday 2 April 2023 0 Monday 3 April 2023 0 Tuesday 4 April 2023 0 Wednesday 5 April 2023 0 Thursday 6 April 2023 0 Friday 7 April 2023 1 Saturday 8 April 2023 0 Sunday 9 April 2023 0 Monday 10 April 2023 1 Tuesday 11 April 2023 0 Wednesday 12 April 2023 0 Thursday 13 April 2023 0 Friday 14 April 2023 0 Saturday 15 April 2023 0 Sunday 16 April 2023 0 Monday 17 April 2023 1 Tuesday 18 April 2023 0 Wednesday 19 April 2023 0 Thursday 20 April 2023 0 Friday 21 April 2023 0 Saturday 22 April 2023 0 Sunday 23 April 2023 0 Monday 24 April 2023 0 Tuesday 25 April 2023 0 Wednesday 26 April 2023 0 Thursday 27 April 2023 0 Friday 28 April 2023 0 Saturday 29 April 2023 0 Sunday 30 April 2023 1 Monday 1 May 2023 0 Tuesday 2 May 2023 0 Wednesday 3 May 2023 0 Thursday 4 May 2023 0 Friday 5 May 2023 0 Saturday 6 May 2023 0 Sunday 7 May 2023 0 Monday 8 May 2023 0 Tuesday 9 May 2023 0 Wednesday 10 May 2023 1 Thursday 11 May 2023 1 Friday 12 May 2023 0 Saturday 13 May 2023 1 Sunday 14 May 2023 0 Monday 15 May 2023 0 Tuesday 16 May 2023 1 Wednesday 17 May 2023 0 Thursday 18 May 2023 0 Friday 19 May 2023 2 Saturday 20 May 2023 0 Sunday 21 May 2023 0 Monday 22 May 2023 0 Tuesday 23 May 2023 0 Wednesday 24 May 2023 0 Thursday 25 May 2023 0 Friday 26 May 2023 0 Saturday 27 May 2023 0 Sunday 28 May 2023 0 Monday 29 May 2023 0 Tuesday 30 May 2023 0 Wednesday 31 May 2023 0 Thursday 1 June 2023 1 Friday 2 June 2023 0 Saturday 3 June 2023 0 Sunday 4 June 2023 1 Monday 5 June 2023 0 Tuesday 6 June 2023 0 Wednesday 7 June 2023 0 Thursday 8 June 2023 1 Friday 9 June 2023 1 Play this track Spotify Spotify External Links Apple Music About This Artist Đan Trường 3,977 listeners Related Tags Anh tên thật là Phạm Đan Trường, sinh ngày 29 tháng 11 năm 1976 tại Thành phố Hồ Chí Minh. Với tên gọi gia đình là Bo, Đan Trường là con trưởng và con trai duy nhất trong gia đình ở quận 6, Thành phố Hồ Chí Minh, với 3 em gái. Thời tuổi thơ khá cơ cực, phải phụ giúp gia đình kiếm sống bằng, làm nghề sản xuất bút bi thủ công theo kiếu cha truyền con nối từ 3, 4 đời. Từ nhỏ, anh được xem là có tính tình nhút nhát, thể trạng ốm yếu nên ngại tiếp xúc với nhiều người và thường bị những đứa trẻ cùng trang lứa bắt nạt. Mặc dù xuất thân trong gia đình vốn không có ai hoạt động trong ngành n… read more Anh tên thật là Phạm Đan Trường, sinh ngày 29 tháng 11 năm 1976 tại Thành phố Hồ Chí Minh. Với tên gọi gia đình là Bo, Đan Trường là con trưởng và con trai duy nhất trong gia đình ở quận 6,… read more Anh tên thật là Phạm Đan Trường, sinh ngày 29 tháng 11 năm 1976 tại Thành phố Hồ Chí Minh. Với tên gọi gia đình là Bo, Đan Trường là con trưởng và con trai duy nhất trong gia đình ở quận 6, Thành phố Hồ Chí Minh, với 3 em gái. Thời tuổ… read more View full artist profile Similar Artists View all similar artists
buoc chan le loi hop am